May 2010
traduzione di Mirumir della traduzione di Lermontov della poesia di Heine “Ein Fichtenbaum steht einsam”, “На севере диком стоит одиноко…” (1841):
Nel Nord selvaggio solitario su una desolata vetta
Un pino se ne sta
E dorme cullandosi
Sotto la bianca coltre di gelo e neve
E sogna che nelle distese lontane
Nella terra del sol nascente
Cresce una bella palma...
L'essenziale è visibile agli occhi: I grandi... →
addictions:
farò molti bei blu
(da una lettera di Monet)
non identificati suoni dall’oceano profondo:
http://www.pmel.noaa.gov/vents/acoustics/sounds_mystery.html
via mr Potts, monachesimo 2.0
World Community Grid
ice sounds
April 2010